Essex Poetry festival
 


Martyn Crucefix

 

Martyn Crucefix

Event
8th October
Evening, Big Day of Poetry at Cramphorn Theatre.

 

Bio
Martyn Crucefix has won an Eric Gregory award and a Hawthornden Fellowship. He has published four collections including An English Nazareth (Enitharmon, 2004). His translation of Rilke’s Duino Elegies was published by Enitharmon in 2006, shortlisted for the Popescu Prize for European Poetry Translation and hailed as ‘unlikely to be bettered for very many years’ (Magma). His latest collection, Hurt, was published by Enitharmon in 2010. More information can be found at:
www.poetrypf.co.uk and www.enitharmon.co.uk

‘Crucefix has, as always, an exceptional ear . . . superbly intelligent . . . urgent, heartfelt, controlled and masterful.’  Poetry London.

 

Poem

An English Nazareth

(In 1061, Lady Richeldis of Walsingham, in a series of visions,
received instructions to build a replica of Christ's home)

We— who have only our strength to sell
and so little here to be thankful for—
we know well she has never risen
from that embroidered footstool
where she embroiders her mornings.
Yet she has stood in His simple home,
she says, the woodshavings obvious
on the clay floor, the cramp, the cool.
And because she has power over us
to manufacture walls out of English
ground, to her specifications
(though she insists, not hers at all;
she's only a witness to the original),
because of this her dream has weight.
Here, a slant of evening sun, the saw
still warm in the red-grained wood.
Here, the hammer's shout on the nail
each time bursting and then dying off
as she passes a door out of Palestine.
In an ecstasy, at least three times—
though not moving one tailor's inch
off that embroidered footstool
where we imagine her long fingers
fumbling over the detail in her lap—
we picture her there, tall and swaying
richly through Christ's small house.
And no matter how vivid her dream,
local men build as we have always built:
English wood upon English earth.
The best we deliver is a mockery,
a cacked version of our own poor homes
(those shambles she's never visited)
yet this is the one she will have us deck
with flowers, have us light, keep warm,
proof from rain, since this is the roof
under which she expects to dwell
long in grace, in that other real place.
While we— who have only ourselves to sell—
give praise to God for the gift of work.